Sprache für Sozialrebellen


[Beitrag aus der Beilage Unruhen in China, wildcat #80, Dezember 2007]

Auf den ersten Blick erscheint die chinesische Sprache vielen NichtchinesInnen fremd und kompliziert. Tatsächlich geht ein Studium mit dem Erlernen von Singen und Malen einher, dem Umreißen vielstrichiger Zeichen und dem Formen obskurer Sch-Laute. Im Vergleich zu anderen schwierigen Sprachen, wie Deutsch, hat die chinesische Sprache aber eine einfache Grammatik. Kein Wunder, können doch wegen der festgelegten Silben (etwa 400), die den Zeichen zugeordnet sind und aus denen alle Worte und Sätze bestehen, keine Verben konjugiert und keine Substantive dekliniert werden. Das führt in anderen Sprachen dazu, dass sich Worte ständig seltsam verändern.

Für das Chinesische gibt es eine lateinische Umschrift aller Silben, das sogenannte pinyin, das uns – und heutzutage allen Kindern in China – das Erlernen der Aussprache eines Zeichens (einer Silbe) erleichtert. Jede Silbe (wie shi, wo, tuo…) wird – im sogenannten Hochchinesischen – in vier unterschiedlichen Tönen gesprochen, was nicht nur die Aussprache ändert, sondern auch die Bedeutung. Wir müssen beim Schreiben von pinyin-Worten also auch den Ton angeben. Dafür verwenden wir hier Zahlen hinter den Silben. Ein Beispiel mit der Silbe xing: Erster Ton: xing1 = nach Fisch riechen (腥), zweiter Ton: xing2 = Folter (刑), dritter Ton: xing3 = Nase schnäuzen (擤) und vierter Ton: xing4 = Sex (性). Der erste Ton wird hoch und auf gleich bleibender Tonhöhe gesprochen, der zweite Ton steigt an, der dritte Ton geht nach unten und steigt anschließend wieder an, und der vierte Ton ist fallend und knapp.

In diesem Heft findet ihr pro Seite einen chinesischen Begriff, bestehend aus zwei oder mehr Zeichen (auf der Website findet ihr die Liste hier unten). Wir verwenden dabei die vereinfachte Schreibweise, die in der Volksrepublik China gilt, und nicht die traditionelle, die weiterhin in Hongkong, Taiwan und Singapur verwendet wird. Unter den Zeichen steht jeweils die pinyin-Umschrift, die deutsche Übersetzung und manchmal eine kurze Erklärung. Klar, dass wir vor allem Begriffe gesammelt haben, die mit der Lage und den Kämpfen der «gefährlichen Klassen» in China zusammenhängen.

Falls ihr Lust habt, euch noch näher mit der Sprache zu beschäftigen, dann mal los! Es wird euch eine neue Welt eröffnen, nicht nur was die Sprache selbst angeht. Chinesisch befähigt euch, an einigen der spannendsten sozialen Auseinandersetzungen teilzunehmen, die vor uns liegen. Die Zukunft dieser Kämpfe ist ungewiss, aber die (chinesischen) Zeichen für eine umfassende soziale Rebellion stehen 不错, bu4 cuo4: nicht schlecht!


罢工 – ba4gong1 – streiken

辩证逻辑 – bian4zheng4luo2ji0 – Dialektik

表现 – biao3xian4 – (Arbeits-)Leistung

剥削 – bo1xue1 – ausbeuten

厂方保安 – chang3fang1 bao3an1 – Werkschutz

厂规 – chang3gui1 – betriebliche Vorschriften in der Fabrik / Fabrikregeln

炒掉 – chao3diao4 – rausschmeißen, fallenlassen

吃苦 – chi1ku3 – Härten erleben

出外打工 – chu1wai4da3gong1 – in der Stadt arbeiten und Geld verdienen

辞工 – ci2gong1 – kündigen

打工妹 – da3gong1mei4 – “arbeitende Schwester”

大跃进 – da4yue4jin4 – Großer Sprung nach vorn

怠工 – dai4gong1 – Bummelstreik, langsam arbeiten

单位 – dan1wei4 – Arbeitseinheit

倒班 – dao3ban1 – Schichtarbeit

倒闭 – dao3bi4 – dichtmachen, Bankrott gehen

反叛 – fan3pan4 – Revolte, Aufstand, Insurrektion

封建 – feng1jian4 – feudalistisch

腐败 – fu3bai4 – Korruption

父权制 – fu4quan2zhi4 – Patriarchat

改革开放 – gai3ge2kai1fang4 – Öffnung und Reformen

干部 – gan4bu4 – Kader

革命运动 – ge2ming4yun4dong4 – revolutionäre Bewegung

工潮 – gong1chao2 – Arbeiterkampf, Streikbewegung von Arbeitern

工分 – gong1fen1 – Arbeitspunkt

公共食堂 – gong1gong4shi2tang2 – Volksküchen

工会 – gong1hui4 – Gewerkschaft

工人 – gong1ren2 – ArbeiterIn

工人阶级 – gong1ren2 jie1ji2 – Arbeiterklasse

工人流动性 – gong1ren2 liu2dong4xing4 – Fluktuation

共产党 – gong4chan3dang3 – Kommunistische Partei

共产主义 – gong4chan3zhu3yi4 – Kommunismus

关系 – guan1xi0 – Beziehung(en)

国营工业 – guo2ying2 gong1ye4 – staatliche Industrie

和谐社会 – he2xie2 she4hui4 – harmonische Gesellschaft

红包 – hong2bao1 – rotes Kuvert

红卫兵 – hong2wei4bing1 – Rote Garden

护厂 – hu4 chang3 – Fabrik verteidigen

户口制度 – hu4kou3 zhi4du4 – Haushaltsregistrierungssystem

回家 – hui2jia1 – Rückkehr nach Hause (an Heim und Herd)

集体 – ji2ti3 – Kollektiv, Community

集体上访 – ji2ti3 shang4fang3 – kollektive Petition an höhere Autoritäten

计件工资 – ji4jian4 gong1zi1 – Stücklohn

加班 – jia1ban1 – Überstunden

家庭妇女 – jia1ting2 fu4nü3 – Hausfrau

家政服务员 – jia1zheng4 fu2wu4yuan2 – Hausangestellte

阶级斗争 – jie1ji2dou4zheng1 – Klassenkampf

解放 – jie3fang4 – Befreiung

金盾工程 – jin1dun2 gong1cheng2 – Projekt Goldenes Schild, staatliche Internetzensur

开后门 – kai1hou4men2 – seine Macht einsetzen, um Vorteile zu erreichen

劳动条件 – lao2dong4 tiao2jian4 – Arbeitsbedingungen

劳动局 – lao2dong4ju2 – Arbeitsbehörde, Arbeitsverwaltung

劳改 – lao2gai3 – Änderung durch Arbeit: Arbeitslager

劳教 – lao2jiao4 – Erziehung durch Arbeit: Arbeitslager

劳模 – lao2mo2 – Held der Arbeit; Modellarbeiter

老板 – lao3ban3 – Chef, Boss, Besitzer

流动人口 – liu2dong4 ren2kou3 – umherschweifende Bevölkerung

轮班 – lun2ban1 – Wechselschicht, Schichtarbeit

落后分子 – luo4hou4 fenzi3 – rückständiges Element

瞒产私分 – man2chan3si1fen1 – weniger berichten um heimlich aufzuteilen

迷信 – mi2xin4 – Aberglauben

民工 – min2gong1 – Arbeiterbauer (WanderarbeiterIn)

男尊女卑 – nan2zun1 nü3bei1 – Frauen sind Männern untergeordnet

闹工潮 – nao4gong1chao2 – Streikbewegung auf die Beine stellen

闹市 – nao4shi4 – Unruhe stiften

农民 – nong2min2 – Bauern

贫穷 – pin2qiong2 – Armut

歧视 – qi2shi4 – Diskriminierung

起哄 – qi3hong4 – versammeln, um Stress zu machen; zusammenrotten

群众运动 – qun2zhong4 yun4dong4 – Massenbewegung

人民公社 – ren2min2 gong1she4 – Volkskommune

社会保险 – she4hui4bao3xian3 – Sozialversicherung; soziale Absicherung

社会化 – she4hui4hua4 – Vergesellschaftung

社会主义 – she4hui4zhu3yi4 – Sozialismus

生产关系 – sheng1chan3 guan1xi0 – Produktionsverhältnisse

生产效率 – sheng1chan3 xiao4lü4 – Produktivität

生产力 – sheng1chan3li4 – Produktivkräfte

失业职工 – shi1ye4 zhi2gong1 – Arbeitslose

试用期 – shi4yong4qi1 – Probezeit

宿舍 – su4she4 – Wohnheim

天安门广场 – tian1an1men2 guang3chang3 – Platz des Himmlischen Friedens

跳槽 – tiao4cao2 – Jobhopping

同乡 – tong2xiang1 – Landsleute, Leute aus demselben Dorf

同性恋 – tong2xing4lian4 – Homosexualität

同志 – tong2zhi4 – Genosse; Schwuler

突发事件 – tu1fa1shi4jian4 – unerwartete Ereignisse

拖欠 – tuo1qian4 – Lohnrückstand

外资企业 – wai4zi1qi4ye4 – ausländisches Unternehmen

危险阶级 – wei1xian3 jie1ji2 – gefährliche Klasse

唯物主义 – wei2wu4zhu3yi4 – Materialismus

文化大革命 – wen2hua4 da4 ge2ming4 – Große Kulturrevolution

无产阶级 – wu2chan3 jie1ji2 – Proletariat

下岗 – xia4gang3 – entlassene, abgewickelte ArbeiterIn

性解放 – xing4jie3fang4 – sexuelle Befreiung

压榨 – ya1zha4 – unterdrücken

因工负伤 – yin1gong1fu4shang1 – Arbeitsunfall

暂住证 – zan4zhu4zheng4 – vorübergehende Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis

知识青年 – zhi1shi0 qing1nian2 – intellektuelle Jugend

职业病 – zhi2ye4bing4 – Berufskrankheit

质量检查 – zhi4liang4jian3cha3 – Qualitätssicherung

种族主义 – zhong3zu2zhu3yi4 – Rassismus

重男轻女 – zhong4nan2qing1nü3 – Jungen gegenüber Mädchen bevorzugen

最低工资 – zui4di1 gong1zi1 – Mindestlohn

尊严 – zun1yan2 – Würde, Ehre

 

This entry was posted in Texte and tagged . Bookmark the permalink.