[Beitrag aus der Beilage Unruhen in China, wildcat #80, Dezember 2007]
Auf den ersten Blick erscheint die chinesische Sprache vielen NichtchinesInnen fremd und kompliziert. Tatsächlich geht ein Studium mit dem Erlernen von Singen und Malen einher, dem Umreißen vielstrichiger Zeichen und dem Formen obskurer Sch-Laute. Im Vergleich zu anderen schwierigen Sprachen, wie Deutsch, hat die chinesische Sprache aber eine einfache Grammatik. Kein Wunder, können doch wegen der festgelegten Silben (etwa 400), die den Zeichen zugeordnet sind und aus denen alle Worte und Sätze bestehen, keine Verben konjugiert und keine Substantive dekliniert werden. Das führt in anderen Sprachen dazu, dass sich Worte ständig seltsam verändern.
Für das Chinesische gibt es eine lateinische Umschrift aller Silben, das sogenannte pinyin, das uns – und heutzutage allen Kindern in China – das Erlernen der Aussprache eines Zeichens (einer Silbe) erleichtert. Jede Silbe (wie shi, wo, tuo…) wird – im sogenannten Hochchinesischen – in vier unterschiedlichen Tönen gesprochen, was nicht nur die Aussprache ändert, sondern auch die Bedeutung. Wir müssen beim Schreiben von pinyin-Worten also auch den Ton angeben. Dafür verwenden wir hier Zahlen hinter den Silben. Ein Beispiel mit der Silbe xing: Erster Ton: xing1 = nach Fisch riechen (腥), zweiter Ton: xing2 = Folter (刑), dritter Ton: xing3 = Nase schnäuzen (擤) und vierter Ton: xing4 = Sex (性). Der erste Ton wird hoch und auf gleich bleibender Tonhöhe gesprochen, der zweite Ton steigt an, der dritte Ton geht nach unten und steigt anschließend wieder an, und der vierte Ton ist fallend und knapp.
In diesem Heft findet ihr pro Seite einen chinesischen Begriff, bestehend aus zwei oder mehr Zeichen (auf der Website findet ihr die Liste hier unten). Wir verwenden dabei die vereinfachte Schreibweise, die in der Volksrepublik China gilt, und nicht die traditionelle, die weiterhin in Hongkong, Taiwan und Singapur verwendet wird. Unter den Zeichen steht jeweils die pinyin-Umschrift, die deutsche Übersetzung und manchmal eine kurze Erklärung. Klar, dass wir vor allem Begriffe gesammelt haben, die mit der Lage und den Kämpfen der «gefährlichen Klassen» in China zusammenhängen.
Falls ihr Lust habt, euch noch näher mit der Sprache zu beschäftigen, dann mal los! Es wird euch eine neue Welt eröffnen, nicht nur was die Sprache selbst angeht. Chinesisch befähigt euch, an einigen der spannendsten sozialen Auseinandersetzungen teilzunehmen, die vor uns liegen. Die Zukunft dieser Kämpfe ist ungewiss, aber die (chinesischen) Zeichen für eine umfassende soziale Rebellion stehen 不错, bu4 cuo4: nicht schlecht!
罢工 – ba4gong1 – streiken
辩证逻辑 – bian4zheng4luo2ji0 – Dialektik
表现 – biao3xian4 – (Arbeits-)Leistung
剥削 – bo1xue1 – ausbeuten
厂方保安 – chang3fang1 bao3an1 – Werkschutz
厂规 – chang3gui1 – betriebliche Vorschriften in der Fabrik / Fabrikregeln
炒掉 – chao3diao4 – rausschmeißen, fallenlassen
吃苦 – chi1ku3 – Härten erleben
出外打工 – chu1wai4da3gong1 – in der Stadt arbeiten und Geld verdienen
辞工 – ci2gong1 – kündigen
打工妹 – da3gong1mei4 – “arbeitende Schwester”
大跃进 – da4yue4jin4 – Großer Sprung nach vorn
怠工 – dai4gong1 – Bummelstreik, langsam arbeiten
单位 – dan1wei4 – Arbeitseinheit
倒班 – dao3ban1 – Schichtarbeit
倒闭 – dao3bi4 – dichtmachen, Bankrott gehen
反叛 – fan3pan4 – Revolte, Aufstand, Insurrektion
封建 – feng1jian4 – feudalistisch
腐败 – fu3bai4 – Korruption
父权制 – fu4quan2zhi4 – Patriarchat
改革开放 – gai3ge2kai1fang4 – Öffnung und Reformen
干部 – gan4bu4 – Kader
革命运动 – ge2ming4yun4dong4 – revolutionäre Bewegung
工潮 – gong1chao2 – Arbeiterkampf, Streikbewegung von Arbeitern
工分 – gong1fen1 – Arbeitspunkt
公共食堂 – gong1gong4shi2tang2 – Volksküchen
工会 – gong1hui4 – Gewerkschaft
工人 – gong1ren2 – ArbeiterIn
工人阶级 – gong1ren2 jie1ji2 – Arbeiterklasse
工人流动性 – gong1ren2 liu2dong4xing4 – Fluktuation
共产党 – gong4chan3dang3 – Kommunistische Partei
共产主义 – gong4chan3zhu3yi4 – Kommunismus
关系 – guan1xi0 – Beziehung(en)
国营工业 – guo2ying2 gong1ye4 – staatliche Industrie
和谐社会 – he2xie2 she4hui4 – harmonische Gesellschaft
红包 – hong2bao1 – rotes Kuvert
红卫兵 – hong2wei4bing1 – Rote Garden
护厂 – hu4 chang3 – Fabrik verteidigen
户口制度 – hu4kou3 zhi4du4 – Haushaltsregistrierungssystem
回家 – hui2jia1 – Rückkehr nach Hause (an Heim und Herd)
集体 – ji2ti3 – Kollektiv, Community
集体上访 – ji2ti3 shang4fang3 – kollektive Petition an höhere Autoritäten
计件工资 – ji4jian4 gong1zi1 – Stücklohn
加班 – jia1ban1 – Überstunden
家庭妇女 – jia1ting2 fu4nü3 – Hausfrau
家政服务员 – jia1zheng4 fu2wu4yuan2 – Hausangestellte
阶级斗争 – jie1ji2dou4zheng1 – Klassenkampf
解放 – jie3fang4 – Befreiung
金盾工程 – jin1dun2 gong1cheng2 – Projekt Goldenes Schild, staatliche Internetzensur
开后门 – kai1hou4men2 – seine Macht einsetzen, um Vorteile zu erreichen
劳动条件 – lao2dong4 tiao2jian4 – Arbeitsbedingungen
劳动局 – lao2dong4ju2 – Arbeitsbehörde, Arbeitsverwaltung
劳改 – lao2gai3 – Änderung durch Arbeit: Arbeitslager
劳教 – lao2jiao4 – Erziehung durch Arbeit: Arbeitslager
劳模 – lao2mo2 – Held der Arbeit; Modellarbeiter
老板 – lao3ban3 – Chef, Boss, Besitzer
流动人口 – liu2dong4 ren2kou3 – umherschweifende Bevölkerung
轮班 – lun2ban1 – Wechselschicht, Schichtarbeit
落后分子 – luo4hou4 fenzi3 – rückständiges Element
瞒产私分 – man2chan3si1fen1 – weniger berichten um heimlich aufzuteilen
迷信 – mi2xin4 – Aberglauben
民工 – min2gong1 – Arbeiterbauer (WanderarbeiterIn)
男尊女卑 – nan2zun1 nü3bei1 – Frauen sind Männern untergeordnet
闹工潮 – nao4gong1chao2 – Streikbewegung auf die Beine stellen
闹市 – nao4shi4 – Unruhe stiften
农民 – nong2min2 – Bauern
贫穷 – pin2qiong2 – Armut
歧视 – qi2shi4 – Diskriminierung
起哄 – qi3hong4 – versammeln, um Stress zu machen; zusammenrotten
群众运动 – qun2zhong4 yun4dong4 – Massenbewegung
人民公社 – ren2min2 gong1she4 – Volkskommune
社会保险 – she4hui4bao3xian3 – Sozialversicherung; soziale Absicherung
社会化 – she4hui4hua4 – Vergesellschaftung
社会主义 – she4hui4zhu3yi4 – Sozialismus
生产关系 – sheng1chan3 guan1xi0 – Produktionsverhältnisse
生产效率 – sheng1chan3 xiao4lü4 – Produktivität
生产力 – sheng1chan3li4 – Produktivkräfte
失业职工 – shi1ye4 zhi2gong1 – Arbeitslose
试用期 – shi4yong4qi1 – Probezeit
宿舍 – su4she4 – Wohnheim
天安门广场 – tian1an1men2 guang3chang3 – Platz des Himmlischen Friedens
跳槽 – tiao4cao2 – Jobhopping
同乡 – tong2xiang1 – Landsleute, Leute aus demselben Dorf
同性恋 – tong2xing4lian4 – Homosexualität
同志 – tong2zhi4 – Genosse; Schwuler
突发事件 – tu1fa1shi4jian4 – unerwartete Ereignisse
拖欠 – tuo1qian4 – Lohnrückstand
外资企业 – wai4zi1qi4ye4 – ausländisches Unternehmen
危险阶级 – wei1xian3 jie1ji2 – gefährliche Klasse
唯物主义 – wei2wu4zhu3yi4 – Materialismus
文化大革命 – wen2hua4 da4 ge2ming4 – Große Kulturrevolution
无产阶级 – wu2chan3 jie1ji2 – Proletariat
下岗 – xia4gang3 – entlassene, abgewickelte ArbeiterIn
性解放 – xing4jie3fang4 – sexuelle Befreiung
压榨 – ya1zha4 – unterdrücken
因工负伤 – yin1gong1fu4shang1 – Arbeitsunfall
暂住证 – zan4zhu4zheng4 – vorübergehende Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis
知识青年 – zhi1shi0 qing1nian2 – intellektuelle Jugend
职业病 – zhi2ye4bing4 – Berufskrankheit
质量检查 – zhi4liang4jian3cha3 – Qualitätssicherung
种族主义 – zhong3zu2zhu3yi4 – Rassismus
重男轻女 – zhong4nan2qing1nü3 – Jungen gegenüber Mädchen bevorzugen
最低工资 – zui4di1 gong1zi1 – Mindestlohn
尊严 – zun1yan2 – Würde, Ehre